神戸三宮で60分500円の格安英会話、コロコロイングリッシュサークルです。

同じことを言っているのに英語と日本語で全く違う表現をすること、よくありますよね?
例えば商談などで「このへんで・・」という時、

日本語では「このへんでお互い妥協して折り合いをつけましょうか?」・・なんかお辞儀
をしながら「折れて妥協しましょう」みたいなニュアンスで損したか?得したか?よくわ
からないかな?

英語ではこのような場合「Let’s meet half way!」と言います。私はイメージ的には
お互い歩み寄って真ん中(ハーフウェイ)で笑顔で握手しているような状況を想像しま
す。ポジティブで、お互い得しているような感じがしますが、みなさんはいかがですか?
なにかとしんどい時に英語で表現すると少し楽になるようなことはあると思うので、
着想の転換に英語を便利に使えたら得すると思いますよ。

そのためにももっと勉強しないとね!
それでもしんどい時はSomehting will come in the future!(なんとかなるさ!)

*この二人は決して妥協してないので文意に合ってませんが、あまりにカッコイイので使います!

000054723