神戸三宮で60分500円の格安英会話、コロコロイングリッシュサークルです。
先日ご来店のお客様に質問されてウッと詰まったことがありました。
会話終了後に「また来ますのでまたよろしくお願いします。ところで(よろ
しくお願いします)は英語でなんて言うんですか?」
みなさん、わかります?普通によく使う言葉を英語で言おうとして詰まるこ
と、よくありますよね?このケースは一般的には「Thank you in advance」
ですね。in advanceは「前もって」なのでこのフレーズは「前もってあり
がとうと言っておきます」=「よろしくお願いします」になるのかな?なん
か「よろしくしてくれること」を強要しているような・・・う~ん、むずかしい!!
こういう場合はケースバイケースで自分で作っちゃったほうがいいですか
ね?ケースバイケースとは以下のような感じになります。
今後ともよろしくお願いします(「この会社で働くことを楽しみにしております」という表現)
I’m looking forward to working with this company.
今後ともよろしくお願いします(「これから先一緒に働くことを楽しみにしております」というニュアンス。上司に対してや同僚同士で使える表現)
I’m looking forward to working with you.
今後ともよろしくお願いします(「良いスタートをきって、その状態を保ちましょう」という表現)
We’ve got everything at a good start, let’s keep it that way.
よろしくお願いします(ビジネスメールなどで結句に用いる表現)
Best regards.
よろしくお願いします(同僚に業務等を依頼する際に使用する場合)
I appreciate it.
よろしくお願いします(頼みに答えてもらう感謝の気持ちを表す場合)
I really appreciate it.
よろしくお願いします(友人に何か頼んだ場合)
Please do me this favor.
よろしくお願いします(数多くの人の前で自己紹介をして、最後に言う挨拶の場合)
It’s nice to meet you all
よろしくお願いします(ビジネスレターなどで使う場合)
I hope we will do good business together.
よろしくお願いします(依頼者が依頼する時の場合)
We ask for your consideration.
よろしくお願いします(ビジネスシーンに使用する場合)
Thank you for your cooperation always.
よろしくお願いします(節電等に伴う取り組みを相手方に周知し理解してもらう際に使用する場合)
I appreciate your help.
よろしくお願いします(助けに応じてもらえるかどうかが分からない場合)
Any help would be appreciated.
よろしくお願いします(自己紹介の最後に添える挨拶として使う表現)
Pleased to meet you.
よろしくお願いします(ビジネスシーンで何か頼んだ場合)
I hope you will take this into consideration.
よろしくお願いします(部下に何か頼んだ場合)
I’m counting on you.
きりがないのでこの辺で・・・
でもこんな文章を丸覚えするより気持ちで作っちゃいましょう!
その方がおもしろい!、と私は思うけど皆さんはどうですか?
とか言いながらこれからもコロコロイングリッシュサークルを
Thank you in advance!